< Apocalypse 18 >
1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire.
tadanantara. m svargaad avarohan apara eko duuto mayaa d. r.s. ta. h sa mahaaparaakramavi"si. s.tastasya tejasaa ca p. rthivii diiptaa|
2 Il cria d’une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,
sa balavataa svare. na vaacamimaam agho. sayat patitaa patitaa mahaabaabil, saa bhuutaanaa. m vasati. h sarvve. saam a"sucyaatmanaa. m kaaraa sarvve. saam a"suciinaa. m gh. r.nyaanaa nca pak. si. naa. m pi njara"scaabhavat|
3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l’impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
yata. h sarvvajaatiiyaastasyaa vyabhicaarajaataa. m kopamadiraa. m piitavanta. h p. rthivyaa raajaana"sca tayaa saha vyabhicaara. m k. rtavanta. h p. rthivyaa va. nija"sca tasyaa. h sukhabhogabaahulyaad dhanaa. dhyataa. m gatavanta. h|
4 Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n’ayez point de part à ses fléaux.
tata. h para. m svargaat mayaapara e. sa rava. h "sruta. h, he mama prajaa. h, yuuya. m yat tasyaa. h paapaanaam a. m"sino na bhavata tasyaa da. n.dai"sca da. n.dayuktaa na bhavata tadartha. m tato nirgacchata|
5 Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
yatastasyaa. h paapaani gaganaspar"saanyabhavan tasyaa adharmmakriyaa"sce"svare. na sa. msm. rtaa. h|
6 Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
paraan prati tayaa yadvad vyavah. rta. m tadvat taa. m prati vyavaharata, tasyaa. h karmma. naa. m dvigu. naphalaani tasyai datta, yasmin ka. mse saa paraan madyam apaayayat tameva tasyaa. h paanaartha. m dvigu. namadyena puurayata|
7 Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil!
tayaa yaatma"slaaghaa ya"sca sukhabhoga. h k. rtastayo rdvigu. nau yaatanaa"sokau tasyai datta, yata. h saa svakiiyaanta. hkara. ne vadati, raaj niivad upavi. s.taaha. m naanaathaa na ca "sokavit|
8 A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.
tasmaad divasa ekasmin maariidurbhik. sa"socanai. h, saa samaaplo. syate naarii dhyak. syate vahninaa ca saa; yad vicaaraadhipastasyaa balavaan prabhurii"svara. h,
9 Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
vyabhicaarastayaa saarddha. m sukhabhoga"sca yai. h k. rta. h, te sarvva eva raajaanastaddaahadhuumadar"sanaat, prarodi. syanti vak. saa. msi caahani. syanti baahubhi. h|
10 Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! Malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement!
tasyaastai ryaatanaabhiite rduure sthitvedamucyate, haa haa baabil mahaasthaana haa prabhaavaanvite puri, ekasmin aagataa da. n.de vicaaraaj naa tvadiiyakaa|
11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,
medinyaa va. nija"sca tasyaa. h k. rte rudanti "socanti ca yataste. saa. m pa. nyadravyaa. ni kenaapi na kriiyante|
12 cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d’objets d’ivoire, de toute espèce d’objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre,
phalata. h suvar. naraupyama. nimuktaa. h suuk. smavastraa. ni k. r.s. nalohitavaasaa. msi pa. t.tavastraa. ni sinduuravar. navaasaa. msi candanaadikaa. s.thaani gajadantena mahaarghakaa. s.thena pittalalauhaabhyaa. m marmmaraprastare. na vaa nirmmitaani sarvvavidhapaatraa. ni
13 de cinnamome, d’aromates, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes d’hommes.
tvagelaa dhuupa. h sugandhidravya. m gandharaso draak. saarasastaila. m "sasyacuur. na. m godhuumo gaavo me. saa a"svaa rathaa daaseyaa manu. syapraa. naa"scaitaani pa. nyadravyaa. ni kenaapi na kriiyante|
14 Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
tava mano. abhilaa. sasya phalaanaa. m samayo gata. h, tvatto duuriik. rta. m yadyat "sobhana. m bhuu. sa. na. m tava, kadaacana tadudde"so na puna rlapsyate tvayaa|
15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil,
tadvikretaaro ye va. nijastayaa dhanino jaataaste tasyaa yaatanaayaa bhayaad duure ti. s.thanato rodi. syanti "socanta"sceda. m gadi. syanti
16 et diront: Malheur! Malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites!
haa haa mahaapuri, tva. m suuk. smavastrai. h k. r.s. nalohitavastrai. h sinduuravar. navaasobhi"scaacchaaditaa svar. nama. nimuktaabhirala"nk. rtaa caasii. h,
17 Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
kintvekasmin da. n.de saa mahaasampad luptaa| apara. m potaanaa. m kar. nadhaaraa. h samuuhalokaa naavikaa. h samudravyavasaayina"sca sarvve
18 et ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?
duure ti. s.thantastasyaa daahasya dhuuma. m niriik. samaa. naa uccai. hsvare. na vadanti tasyaa mahaanagaryyaa. h ki. m tulya. m?
19 Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! Malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!
apara. m sva"sira. hsu m. rttikaa. m nik. sipya te rudanta. h "socanta"scoccai. hsvare. neda. m vadanti haa haa yasyaa mahaapuryyaa baahulyadhanakaara. naat, sampatti. h sa ncitaa sarvvai. h saamudrapotanaayakai. h, ekasminneva da. n.de saa sampuur. nocchinnataa. m gataa|
20 Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
he svargavaasina. h sarvve pavitraa. h preritaa"sca he| he bhaavivaadino yuuya. m k. rte tasyaa. h prahar. sata| yu. smaaka. m yat tayaa saarddha. m yo vivaada. h puraabhavat| da. n.da. m samucita. m tasya tasyai vyataradii"svara. h||
21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
anantaram eko balavaan duuto b. rhatpe. sa. niiprastaratulya. m paa. saa. nameka. m g. rhiitvaa samudre nik. sipya kathitavaan, iid. rgbalaprakaa"sena baabil mahaanagarii nipaatayi. syate tatastasyaa udde"sa. h puna rna lapsyate|
22 Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule,
vallakiivaadinaa. m "sabda. m puna rna "sro. syate tvayi| gaathaakaanaa nca "sabdo vaa va. m"siituuryyaadivaadinaa. m| "silpakarmmakara. h ko. api puna rna drak. syate tvayi| pe. sa. niiprastaradhvaana. h puna rna "sro. syate tvayi|
23 la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements,
diipasyaapi prabhaa tadvat puna rna drak. syate tvayi| na kanyaavarayo. h "sabda. h puna. h sa. m"sro. syate tvayi| yasmaanmukhyaa. h p. rthivyaa ye va. nijaste. abhavan tava| yasmaacca jaataya. h sarvvaa mohitaastava maayayaa|
24 et parce qu’on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
bhaavivaadipavitraa. naa. m yaavanta"sca hataa bhuvi| sarvve. saa. m "so. nita. m te. saa. m praapta. m sarvva. m tavaantare||