< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.

< Psaumes 78 >