< Psaumes 78 >
1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.