< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
2 Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture;
使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
6 Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
9 Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
11 S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
14 Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
18 Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
21 Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
22 Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
24 Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
28 Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
29 Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
30 Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
33 Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。