< Philippiens 1 >

1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, together with the bishops and deacons:
2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
I thank my God in all my remembrance of you,
4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy
5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
on account of your fellowship in the cause of the gospel from the first day until now;
6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
being confident of this very thing, that he who began in you a good work, will perfect it until the day of Christ Jesus;
7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
even as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, all of you being sharers of the grace bestowed on me.
8 Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
For God is my witness how much I long for you all in the tender affection of Christ Jesus.
9 Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all discernment;
10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
so that ye may approve the things that are most excellent, in order that ye may be pure and without offence against the day of Christ,
11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
being filled with the fruit of righteousness which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.
But I wish you to know, brethren, that things with me have resulted in the furtherance of the gospel;
13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je suis dans les liens,
so that my bonds have become known in connection with Christ in the whole camp of the imperial guards, and to all the rest;
14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole.
and that the great part of the brethren, made confident in the Lord by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d’autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will.
16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile,
but they who are of a factious spirit preach Christ with no pure intent, thinking to stir up affliction to my bonds.
17 tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
They who are of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
18 Qu’importe? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé: je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.
What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached; and therein do I rejoice, yea, and shall rejoice.
19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ,
For I know that this will turn out to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n’aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be put to shame, but that with all boldness, as always, so also now, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21 car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
But if to live in the flesh, if this is to me the fruit of my labor, then what I should choose, I cannot say;
23 Je suis pressé des deux côtés: j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
but I am held in a strait by the two, having a desire to depart, and to be with Christ; for it is far better;
24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
but to abide in the flesh is more needful for your sake.
25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
And being persuaded of this, I know that I shall abide and continue with you all for your advancement and joy in your faith,
26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
that your glorying in me, in the cause of Christ Jesus, may be more abundant by my coming to you again.
27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile,
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, that whether I come and see you, or remain absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel,
28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;
and in nothing terrified by your adversaries; which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation; and that from God;
29 et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
for to you it was given in behalf of Christ, not only to believe in him, but in his behalf to suffer also;
30 en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
as ye have the same conflict which ye saw in me, and now hear of in me.

< Philippiens 1 >