< Luc 2 >

1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Mais l’ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie:
The angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée!
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
then he received him into his arms and blessed God, and said,
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
for my eyes have seen your salvation,
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
which you have prepared before the face of all peoples;
32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know it,
44 Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père?
He said to them, “Why were you looking for me? Did not you know that I must be in my Father’s house?”
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
They did not understand the saying which he spoke to them.
51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Luc 2 >