< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
Gedenke, HERR, dessen, was uns widerfahren ist! Blicke her und sieh unsere Schmach!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Unser Erbbesitz ist an Fremde übergegangen, unsere Häuser an Ausländer.
3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.
Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht und den Assyrern, um uns satt zu essen. –
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr: wir müssen ihre Verschuldungen büßen.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Knechte herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.
Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim.
Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
Ehefrauen haben sie in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n’a pas été respectée.
Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Jünglinge müssen die Handmühle schleppen, und Knaben wanken unter Lasten von Holz.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
Die Alten bleiben fern vom Stadttor, die Jungen von ihrem Saitenspiel.
15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
Geschwunden ist die Freude unsers Herzens, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt.
16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Die Krone ist uns vom Haupt gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert:
18 C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.
über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben.
19 Toi, l’Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
Du aber, HERR, thronst in Ewigkeit, dein Herrscherstuhl steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois!
Führe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir umkehren! Laß unsere Tage erneuert werden wie vor alters!
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès?
Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich?