< Job 7 >
1 Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
not army: duty to/for human (upon *Q(k)*) land: country/planet and like/as day hired day his
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
like/as servant/slave to long for shadow and like/as hired to await work his
3 Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
so to inherit to/for me month vanity: vain and night trouble to count to/for me
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
if to lie down: lay down and to say how to arise: rise and to measure evening and to satisfy tossing till twilight
5 Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
to clothe flesh my worm (and clod *Q(K)*) dust skin my to harden and to flow
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
day my to lighten from shuttle and to end: finish in/on/with end hope
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
to remember for spirit: breath life my not to return: again eye my to/for to see: see good
8 L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
not to see me eye sight eye your in/on/with me and nothing I
9 Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol )
to end: expend cloud and to go: went so to go down hell: Sheol not to ascend: rise (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
not to return: return still to/for house: home his and not to recognize him still place his
11 C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
also I not to withhold lip my to speak: speak in/on/with distress spirit my to muse in/on/with bitter soul my
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
sea I if serpent: monster for to set: make upon me custody
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
for to say to be sorry: comfort me bed my to lift: forgive in/on/with complaint my bed my
14 C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
and to to be dismayed me in/on/with dream and from vision to terrify me
15 Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
and to choose strangling soul: myself my death from bone my
16 Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
to reject not to/for forever: enduring to live to cease from me for vanity day my
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
what? human for to magnify him and for to set: make to(wards) him heart your
18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
and to reckon: visit him to/for morning to/for moment to test him
19 Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
like/as what? not to gaze from me not to slacken me till to swallow up I spittle my
20 Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
to sin what? to work to/for you to watch [the] man to/for what? to set: make me to/for target to/for you and to be upon me to/for burden
21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
and what? not to lift: forgive transgression my and to pass: bring [obj] iniquity: crime my for now to/for dust to lie down: be dead and to seek me and nothing I