< Job 41 >

1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە!
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت.
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە.
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.»

< Job 41 >