< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”