< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?

< Job 38 >