< Job 29 >
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
And Job again took up his measure, and said,
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
15 J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
16 J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
19 L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.