< Job 27 >
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Ayub nochako wuoyo kendo mowacho niya,
2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant!
“Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye Maratego mosetamore ngʼadona bura makare, kendo mosemiyo chunya obedo malit,
3 Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
to dhoga ok nowach gimoro marach, kendo lewa ok nowach miriambo.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Ok abi yie ngangʼ ni un kare; ok anasiki mana ka awacho ni aonge ketho nyaka atho.
6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Abiro siko mana ka awacho ni an kare ndalona duto; kendo pacha ler e wachni e ndalo duto.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie!
“Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
8 Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Koso geno mane ma ngʼama ok ongʼeyo Nyasaye dibedgo ka ongʼad ndalone, kendo ka Nyasaye okawo ngimane?
9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l’angoisse vient l’assaillir?
Bende Nyasaye chiko ite ne ywakne ka masira obirone?
10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Bende onyalo bedo gi mor kuom Jehova Nyasaye Maratego? Bende doywagne Nyasaye seche duto?
11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
“Abiro puonji kaka teko Nyasaye chalo; ok abi pandoni yore mag Jehova Nyasaye Maratego.
12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie.
“Chandruok ma Nyasaye ochano ne ngʼama timo timbe mahundu, kendo girkeni mar ngʼama timo timbe marichogo yudo koa kuom Jehova Nyasaye Maratego ema:
14 S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Kata ne bed ni nyithinde ngʼeny manade, to ligangla ema ochomogi; kendo nyithinde ok noyud chiemo moromogi nyaka chiengʼ.
15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
16 S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,
Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
17 C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage.
to gik mochokogo joma kare ema biro rwako, kendo joma onge ketho nopogre mwanduge mag fedha.
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
21 Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va; Il l’arrache violemment de sa demeure.
Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”