< Genèse 10 >
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
Njalo lezi yizizukulwana zamadodana kaNowa: UShemu, uHamu loJafethi. Kwasekuzalwa amadodana kubo emva kukazamcolo.
2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
Amadodana kaJafethi: UGomeri loMagogi loMadayi loJavani loThubhali loMesheki loTirasi.
3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
Lamadodana kaGomeri: UAshikenazi loRifathi loTogarma.
4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
Lamadodana kaJavani: UElisha loTarshishi, amaKiti lamaDodani.
5 C’est par eux qu’ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
Kwehlukaniswa kusukela kubo izihlenge zezizwe emazweni abo, ngulowo lalowo ngokolimi lwakhe, langokosendo lwabo, ezizweni zabo.
6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
Lamadodana kaHamu: UKushi loMizirayimi loPuti loKhanani.
7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
Lamadodana kaKushi: USeba loHavila loSabitha loRama loSabitheka. Lamadodana kaRahama: UShebha loDedani.
8 Cusch engendra aussi Nimrod; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre.
UKushi wasezala uNimrodi; yena waqala ukuba liqhawe emhlabeni.
9 Il fut un vaillant chasseur devant l’Éternel; c’est pourquoi l’on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l’Éternel.
Yena waba ngumzingeli olamandla phambi kweNkosi; ngakho kuthiwa: NjengoNimrodi, umzingeli olamandla phambi kweNkosi.
10 Il régna d’abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
Lokuqala kombuso wakhe yiBabeli leEreki leAkadi leKaline elizweni leShinari.
11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
Kwaphuma kulelolizwe uAshuri, wasesakha iNineve leRehobothi-Ire leKala,
12 et Résen entre Ninive et Calach; c’est la grande ville.
leReseni phakathi kweNineve leKala; lo ngumuzi omkhulu.
13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
UMizirayimi wasezala amaLudi lamaAnami lamaLehabi lamaNafethuhi
14 les Patrusim, les Casluhim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
lamaPatrusi lamaKaseluhi - lapho okwavela khona amaFilisti - lamaKafitori.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
UKhanani wasezala uSidoni izibulo lakhe, loHethi,
16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
lomJebusi lomAmori lomGirigashi
17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
lomHivi lomArki lomSini
18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
lomArvadi lomZemari lomHamathi; lemva kwalokho usendo lwamaKhanani lwahlakazeka.
19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu’à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, jusqu’à Léscha.
Umngcele wamaKhanani wasusukela eSidoni usiya eGerari uze ufike eGaza, usiya eSodoma leGomora leAdima leZeboyimi kuze kufike eLasha.
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
La ngamadodana kaHamu, ngokosendo lwawo, langendimi zawo, emazweni awo, ezizweni zawo.
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d’Héber, et frère de Japhet l’aîné.
UShemu laye wasezalelwa amadodana; unguyise wamadodana wonke akaEberi, umfowabo kaJafethi, omkhulu.
22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
Amadodana kaShemu: UElamu loAshuri loArpakishadi loLudi loAramu.
23 Les fils d’Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
Lamadodana kaAramu: U-Uzi loHuli loGetheri loMashi.
24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
UArpakishadi wasezala uShela; uShela wasezala uEberi.
25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
Kwasekuzalelwa uEberi amadodana amabili, ibizo lomunye nguPelegi, ngoba ensukwini zayo umhlaba wehlukaniswa; lebizo lomfowabo nguJokithani.
26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
UJokithani wasezala uAlimodadi loShelefi loHazamavethi loJera
loHadoramu loUzali loDikila
loObali loAbhimayeli loShebha
29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
loOfiri loHavila loJobabi; bonke labo ngamadodana kaJokithani.
30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu’à la montagne de l’orient.
Indawo yokuhlala kwabo isukela eMesha lapho usiya eSefari, intaba yempumalanga.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
La ngamadodana kaShemu, ngokosendo lwabo langendimi zabo, emazweni abo ngokwezizwe zabo.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c’est d’eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
Lolu lusendo lwamadodana kaNowa ngezizukulwana zawo ezizweni zawo; kwasekusehlukaniswa kulaba izizwe emhlabeni emva kukazamcolo.