< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
THE WORDS OF the Koheleth, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Vanity of vanities, saith Koheleth; vanity of vanities, all is vanity.
3 Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil?
What profit hath man of all his labour wherein he laboureth under the sun?
4 Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
One generation passeth away, and another generation cometh; and the earth abideth for ever.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau.
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.
6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its circuit, and the wind returneth again to its circuits.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8 Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
All things toil to weariness; man cannot utter it, the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
That which hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is nothing new under the sun.
10 S’il est une chose dont on dise: Vois ceci, c’est nouveau! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
Is there a thing whereof it is said: 'See, this is new'? — it hath been already, in the ages which were before us.
11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
There is no remembrance of them of former times; neither shall there be any remembrance of them of latter times that are to come, among those that shall come after.
12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.
I Koheleth have been king over Israel in Jerusalem.
13 J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; it is a sore task that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
14 J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16 J’ai dit en mon cœur: Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
I spoke with my own heart, saying: 'Lo, I have gotten great wisdom, more also than all that were before me over Jerusalem'; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
17 J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent.
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly — I perceived that this also was a striving after wind.
18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
For in much wisdom is much vexation; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.