< Psaumes 91 >

1 Chant de louange de David. Celui qui demeure en la protection du Très-Haut habitera en un séjour abrité par le Dieu du ciel.
He who is dwelling In the secret place of the Most High, In the shade of the Mighty lodgeth habitually,
2 Il dira au Seigneur: tu es mon champion et mon refuge, ô mon Dieu. J'espèrerai en lui;
He is saying of Jehovah, 'My refuge, and my bulwark, my God, I trust in Him,'
3 Car il te délivrera des filets des chasseurs et des paroles amères.
For He delivereth thee from the snare of a fowler, From a calamitous pestilence.
4 Il te couvrira de l'ombre de ses ailes, et sous ses ailes tu auras l'espérance.
With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler [is] His truth.
5 Sa vérité t'environnera comme une armure; tu n'auras rien à craindre des épouvantements de la nuit,
Thou art not afraid of fear by night, Of arrow that flieth by day,
6 Ni des traits qui volent en plein jour, ni des choses qui cheminent dans les ténèbres, ni des accidents, ni du démon du midi.
Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon,
7 Mille tomberont à ta gauche, et dix mille à ta droite; mais ils n'approcheront point de toi.
There fall at thy side a thousand, And a myriad at thy right hand, Unto thee it cometh not nigh.
8 Cependant, tu considéreras de tes yeux, et tu verras la punition infligée aux pécheurs.
But with thine eyes thou lookest, And the reward of the wicked thou seest,
9 Car tu as dit: Seigneur, tu es mon espérance; et tu as fait du Très-Haut ton refuge.
(For Thou, O Jehovah, [art] my refuge, ) The Most High thou madest thy habitation.
10 Les maux n'arriveront point jusqu'à toi, et les flagellations n'approcheront point de ta tente.
Evil happeneth not unto thee, And a plague cometh not near thy tent,
11 Car il a donné des ordres à ses anges, pour qu'ils te gardent en toutes tes voies.
For His messengers He chargeth for thee, To keep thee in all thy ways,
12 Ils te soulèveront de leurs mains, de peur que tes pieds ne heurtent contre une pierre.
On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot.
13 Tu marcheras sur l'aspic et sur le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.
On lion and asp thou treadest, Thou trampest young lion and dragon.
14 Car le Seigneur a dit: Il a espéré en moi, et je le délivrerai; je l'abriterai, parce qu'il a connu mon nom.
Because in Me he hath delighted, I also deliver him — I set him on high, Because he hath known My name.
15 Il m'invoquera, et moi je l'exaucerai; je serai avec lui en ses tribulations; et je le délivrerai, et je le glorifierai.
He doth call Me, and I answer him, I [am] with him in distress, I deliver him, and honour him.
16 Je le remplirai de longs jours, et je lui montrerai mon salut.
With length of days I satisfy him, And I cause him to look on My salvation!

< Psaumes 91 >