< Psaumes 6 >
1 Jusqu'à la Fin, un psaume de David, pris des hymnes en octave. Seigneur, ne me reprends pas en ta fureur, ne me châtie pas en ta colère.
O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
2 Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis infirme; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont bouleversés.
Have mercy upon me, O Lord; for I am weak: O Lord, heal me; for my bones are vexed.
3 Et mon âme a été grandement troublée, et toi, jusques à quand, Seigneur?
My soul is also sore vexed: but thou, O Lord, how long?
4 Reviens, Seigneur, délivre mon âme; sauve-moi par ta miséricorde.
Return, O Lord, deliver my soul: oh save me for thy mercies’ sake.
5 Car il n'est personne en la mort qui se souvienne de toi; et aux enfers, qui te rendra gloire? (Sheol )
For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? (Sheol )
6 Je me suis fatigué à gémir; je laverai chaque nuit ma couche; j'arroserai mon lit de mes larmes.
I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
7 Mon œil a été troublé par la fureur; je suis devenu vieux au milieu de tous mes ennemis.
Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
8 Éloignez-vous de moi, vous tous ouvriers d'iniquité; car le Seigneur a entendu la voix de mes larmes.
Depart from me, all ye workers of iniquity; for the Lord hath heard the voice of my weeping.
9 Le Seigneur a écouté mon oraison; le Seigneur a exaucé ma prière.
The Lord hath heard my supplication; the Lord will receive my prayer.
10 Que tous mes ennemis rougissent de honte et soient troublés au fond de l'âme; qu'ils fuient soudain et soient grandement humiliés.
Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.