< Psaumes 107 >

1 Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
4 Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.

< Psaumes 107 >