< Psaumes 106 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Hallelujah! Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Who can describe the mighty acts of the LORD or fully proclaim His praise?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times.
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Remember me, O LORD, in Your favor to Your people; visit me with Your salvation,
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
that I may see the prosperity of Your chosen ones, and rejoice in the gladness of Your nation, and give glory with Your inheritance.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
We have sinned like our fathers; we have done wrong and acted wickedly.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy.
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
The waters covered their foes; not one of them remained.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Then they believed His promises and sang His praise.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Yet they soon forgot His works and failed to wait for His counsel.
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
They craved intensely in the wilderness and tested God in the desert.
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
So He granted their request, but sent a wasting disease upon them.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
In the camp they envied Moses, as well as Aaron, the holy one of the LORD.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
The earth opened up and swallowed Dathan; it covered the assembly of Abiram.
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
Then fire blazed through their company; flames consumed the wicked.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
At Horeb they made a calf and worshiped a molten image.
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
They forgot God their Savior, who did great things in Egypt,
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
So He said He would destroy them— had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
They despised the pleasant land; they did not believe His promise.
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
So He raised His hand and swore to cast them down in the wilderness,
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
to disperse their offspring among the nations and scatter them throughout the lands.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
They yoked themselves to Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods.
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
So they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
But Phinehas stood and intervened, and the plague was restrained.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
It was credited to him as righteousness for endless generations to come.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
At the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them.
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
but they mingled with the nations and adopted their customs.
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
They worshiped their idols, which became a snare to them.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
They sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
They shed innocent blood— the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
So the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance.
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
He delivered them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Many times He rescued them, but they were bent on rebellion and sank down in their iniquity.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Nevertheless He heard their cry; He took note of their distress.
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
And He remembered His covenant with them, and relented by the abundance of His loving devotion.
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
He made them objects of compassion to all who held them captive.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to Your holy name, that we may glory in Your praise.
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, “Amen!” Hallelujah!