< Psaumes 104 >
1 Psaume de David. O mon âme, bénis le Seigneur; Seigneur, ô mon Dieu, tu es très grand, tu es revêtu de gloire et de beauté.
Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
2 Tu es enveloppé de lumière comme d'un manteau; tu as tendu le ciel comme un tabernacle.
as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
3 Il a fait des eaux le toit de ses plus hautes demeures; il a posé les nuées pour être son char; il marche sur les ailes des vents.
and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
4 Des esprits il fait ses anges, et ses serviteurs sont un feu ardent.
Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
5 Il fonde la terre sur son axe; elle ne déviera pas dans les siècles des siècles.
Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
6 L'abîme, comme un vêtement, est son manteau, et les eaux s'arrêteront au- dessus des montagnes.
The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
7 Elles s'enfuiront, Seigneur, à tes reproches; elles auront peur, à la voix de ton tonnerre.
Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
8 Les montagnes sont montées et les plaines sont descendues au lieu que tu leur avais marqué.
Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
9 Tu as posé des limites que les eaux ne passeront pas; elles ne reviendront plus couvrir la terre.
Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
10 Le Seigneur a fait jaillir des sources dans les vallées; les eaux couleront entre les montagnes.
And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
11 Elles abreuveront toutes les bêtes fauves des champs; les onagres les chercheront pour apaiser leur soif.
Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
12 Au-dessus d'elles, les oiseaux du ciel feront leur nid; ils feront entendre leur chant du milieu des rochers.
Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
13 Des lieux supérieurs, Dieu arrose les monts; la terre se rassasiera, Seigneur, du fruit de tes œuvres.
And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
14 Tu fais pousser l'herbe pour le bétail, et le fourrage pour le service des hommes, afin qu'ils en fassent sortir le blé de la terre.
And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
15 Et le vin réjouit le cœur de l'homme; l'huile égaie son visage; le pain fortifie son cœur.
and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
16 Les arbres des champs seront nourris de ces pluies, ainsi que les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
17 C'est là que les passereaux feront leur nid, et la famille du héron, qui les surpasse de la tête.
sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
18 Les hauteurs des monts seront la demeure des cerfs, et les rochers l'asile du hérisson.
hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
19 Dieu a créé la lune pour marquer le temps; le soleil sait où il doit se coucher.
He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
20 Tu as fait les ténèbres, et la nuit est venue; c'est l'heure où toutes les bêtes fauves traversent la forêt.
Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
21 Les lionceaux rugissent après leur proie, et cherchent les aliments que Dieu leur a donnés.
Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
22 Mais le soleil se lève; et ils se réunissent, et ils vont dormir dans leur antre.
The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
23 Et l'homme s'en va à son travail, et il travaille jusqu'au soir.
A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
24 Que tes œuvres sont grandes, Seigneur; tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est pleine de tes créatures.
Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
25 La mer est profonde et spacieuse; des reptiles sans nombre y nagent, les petits avec les grands.
This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
26 Des navires la sillonnent; et le dragon formé par vous, vient s'y jouer.
schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
27 Tous espèrent en toi, pour que tu leur donne la nourriture au temps opportun.
Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
28 Tu la leur donne, et ils la recueillent; tu ouvre la main, et ils sont tous remplis des dons de ta bonté.
Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
29 Détournes-tu le visage, ils sont troublés; si tu leur ôtes le souffle, ils défailliront et retourneront à leur poussière.
But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
30 Et si tu envoies ton Esprit, ils seront créés, et tu renouvelleras la face de la terre.
Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
31 Que la gloire du Seigneur soit éternelle; le Seigneur se complaira dans ses œuvres.
The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
32 Il regarde la terre, et la fait trembler; il touche les monts, et ils fument.
Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
33 Je chanterai le Seigneur toute ma vie; je chanterai mes psaumes à Dieu, tant que j'existerai.
I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
34 Puisse ma voix lui être douce, et moi je me réjouirai dans le Seigneur.
Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
35 Puissent les pécheurs et les méchants défaillir sur la terre, et qu'ils ne soient plus! mon âme, bénis le Seigneur!
Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.