< Psaumes 102 >
1 Prière pour le pauvre, lorsqu'il aura été abandonné et qu'il épanchera ses vœux devant le Seigneur. Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
[Pre lun sie Mwet Totola, su Fahkak Mwe Keok lal nu sin LEUM GOD] Porongo pre luk, O LEUM GOD, Ac lohng tung luk ke nga suk kasru sum!
2 Ne détourne point de moi ta face; au jour de ma tribulation, penche vers moi ton oreille; le jour où je t'invoquerai, exauce-moi aussitôt.
Nikmet ngetla likiyu In pacl in ongoiya nu sik. Lipsreyu, Ac sa in topukyu ke nga pang nu sum.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os ont été consumés comme des broussailles mortes.
Moul luk fahsr in wanginla oana kulasr, Ac monuk folla oana sie e firir.
4 J'ai été foulé aux pieds comme de l'herbe, et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
Futungyuki nga oana mah paola, Ac wanginla pwar luk in mongo.
5 A force de gémir, mes os se sont collés à ma chair.
Nga sasao ke pusra lulap, Ac wanginla ma keik sayen sri na kolo.
6 Je suis devenu comme le pélican du désert; je suis devenu comme un hibou dans une masure.
Nga oana sie won lemnak yen mwesis, Ac oana sie won owl yen ma musalla ac wangin ma fac.
7 J'ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit.
Nga oanna tia motul; Nga oana sie won mukaimtal su muta fin mangon sie lohm.
8 Tout le jour, mes ennemis m'ont outragé, et ceux qui me louaient ont juré contre moi:
Mwet lokoalok luk elos akkolukyeyu ke len fon; Elos su aksruksrukyeyu elos orekmakin inek oana sie mwe selnga.
9 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, et qu'à mon breuvage je mêlais des larmes,
Nga mongo apat oana bread, Ac karyak ma nimuk ke sroninmutuk.
10 En face de ta colère et de ta fureur; car tu m'as élevé, puis brisé.
Ke sripen sulung ac mulat lom Oru kom srukyuyak ac sisyula.
11 Mes jours ont décliné comme l'ombre, et moi je me suis flétri comme l'herbe fanée.
Moul luk oana lul in eku, Ac nga mongeni oana mah paola.
12 Mais toi, Seigneur, tu demeures éternellement, et ta mémoire passe de génération en génération.
Tusruktu kom, O LEUM GOD, fah tokosra ma pahtpat, Ac fwil nukewa fah esam kom.
13 Lève-toi, et aie pitié de Sion; car le temps est venu d'avoir pitié d'elle; le temps en est venu.
Kom ac fah tuyak ac pakomuta Zion, Tuh pacl fal kom in pakomutal — Nuna pacl fal la pa inge.
14 Car ses pierres mêmes ont plu à tes serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière.
Mwet kulansap lom elos lungse el, Finne kunausyukla el. Elos pakomutal, Finne el musalla.
15 Et les Gentils. Seigneur, craindront ton nom, et les rois ta gloire.
Mutunfacl uh fah sangeng sin LEUM GOD; Tokosra nukewa fin faclu fah sangeng ke ku lal.
16 Car le Seigneur édifiera Sion, et y sera vu en sa gloire.
Ke LEUM GOD El sifil musaeak Zion, El ac fah akkalemye fulat lal.
17 Il a eu égard à la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur supplication.
El ac fah porongo pusren mwet sisila lal, Ac lohng pre lalos.
18 Qu'on écrive ces choses pour la génération future, et le peuple d'alors louera le Seigneur.
Simusla ma LEUM GOD El oru inge nu sin fwil tok uh, Tuh mwet ma soenna isusla in mau wi kaksakin LEUM GOD.
19 Car le Seigneur s'est penché des hauteurs de son lieu saint, et du ciel il a regardé la terre,
LEUM GOD El ngeti liki acn mutal sel lucng, El ngeti inkusrao me nu faclu.
20 Pour ouïr les gémissements des captifs, pour délivrer les fils des hommes mis à mort,
El lohng sasao lun mwet kapir Ac tulalosla su wotyang nu ke misa.
21 Afin qu'ils proclament dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem;
Ouinge Inel ac fah fwackyuk in Zion; Ac fah kaksakinyuk El in Jerusalem
22 Lorsqu'en un même lieu peuples et rois seront rassemblés pour servir le Seigneur.
Ke mutanfahl uh ac tokosrai nukewa ac fah tukeni Ac alu nu sin LEUM GOD
23 Le peuple dans la voie de sa force lui a dit: Annoncez-moi la brièveté de mes jours.
LEUM GOD El oru nga munasla ke nga srakna fusr; El akfototoyela moul luk.
24 Ne me rappelle pas au milieu de mes jours, toi dont les années sont de génération en génération.
O God, nikmet eisyula inge Meet liki nga matuoh. O LEUM GOD, kom moul ma pahtpat.
25 Au commencement, Seigneur, tu as créé la terre; et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
In pacl loeloes somla kom orala faclu, Ac ke poum sifacna kom orala kusrao.
26 Ils périront, et toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un manteau, et tu les rouleras comme un vêtement, et ils seront changés.
Ma inge ac wanginla, a kom fah mutana; Ma inge ac mahi oana nuknuk; Kom fah sisla oana nuknuk, Na elos fah wanginla.
27 Seul tu es toujours le même, et tes années ne défailliront point.
A kom ac nuna oaya ah, Ac moul lom ac tiana safla.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront ta terre, et leur race y prospérera dans les siècles des siècles.
Tulik natusr elos ac fah moul in misla; Na ke karinginyuk lom Fwil natulos ac fah oakwuki in misla.