< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )