< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.