< Proverbes 31 >

1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
2 Enfant, que garderas-tu? Quoi? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif;
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
4 fais tout avec prudence; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles; qu'ils ne boivent point de vin,
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
6 Enivrez les affligés; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent;
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
7 afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
9 Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
10 Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres;
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
16 Elle a considéré le champ, et l'a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
Li file koton, li koud rad li.
20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
21 Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
24 Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
26 Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
27 Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis; et son époux a fait son éloge
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.

< Proverbes 31 >