< Proverbes 30 >

1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.» (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede.

< Proverbes 30 >