< Proverbes 30 >
1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś. Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć. (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.