< Proverbes 30 >
1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.