< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
相爭ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
鐵は鐵をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
19 Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol )
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
21 On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる