< Proverbes 26 >
1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not suitable for a fool.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
Answer not a fool according to his folly, lest you also be like unto him.
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honour to a fool.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
So is the man that deceives his neighbour, and says, Am not I in sport?
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
Whoso digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return upon him.
28 Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.