< Proverbes 19 >
Lepszy jest ubogi, który chodzi w uprzejmości swej, niżeli przewrotny w wargach swoich, który jest głupim.
Zaiste duszy bez umiejętności nie dobrze, a kto jest prędkich nóg, potknie się.
3 La folie de l'homme souille ses voies, et c'est Dieu qu'il accuse en son cœur.
Głupstwo człowiecze podwraca drogę jego, a przecie przeciwko Panu zapala się gniewem serce jego.
4 Les richesses attirent à l'homme beaucoup d'amis; au contraire, le pauvre est délaissé même de l'ami qu'il a.
Bogactwa przyczyniają wiele przyjaciół; ale ubogi od przyjaciela swego odłączony bywa.
5 Le faux témoin ne sera pas impuni; celui qui appelle à tort en justice en portera la peine.
Fałszywy świadek nie będzie bez pomsty; a kto mówi kłamstwo, nie ujdzie.
6 Beaucoup se prosternent en face des rois; tout méchant est pour l'homme un opprobre.
Wielu się ich uniża przed księciem, a każdy jest przyjacielem mężowi szczodremu.
7 Celui qui hait son frère pauvre est bien loin de l'amitié; c'est une bonne pensée qui fait approcher d'elle ceux qui la connaissent, et le sage la trouvera. Avoir fait beaucoup de mal entraîne à faire plus de mal encore; celui qui use de paroles provocatrices ne sera pas sauvé.
Wszyscy bracia ubogiego nienawidzą go; daleko więcej inni przyjaciele jego oddalają się od niego; woła za nimi, a niemasz ich.
8 Celui qui possède la sagesse est ami de soi-même, et celui qui garde la prudence trouvera le bien.
Nabywa rozumu, kto miłuje duszę swoję, a strzeże roztropności, aby znalazł co dobrego.
9 Le faux témoin ne sera pas impuni; celui qui attise une méchanceté périra par elle.
Świadek fałszywy nie będzie bez pomsty; a kto mówi kłamstwo, zginie.
10 Les délices ne sont pas pour l'insensé; qu'un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
Nie przystoi głupiemu rozkosz, ani słudze panować nad książętami.
11 L'homme miséricordieux est patient; sa gloire retombe comme la punition sur le pécheur.
Rozum człowieczy zawściąga gniew jego, a ozdoba jego jest mijać przestępstwo.
12 La menace d'un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie.
Zapalczywość królewska jest jako ryk lwięcia; ale łaska jego jest jako rosa na trawie.
13 Le fils insensé est la honte de son père; les vœux qu'une courtisane paye de ses faveurs ne sont pas purs.
Syn głupi jest utrapieniem ojcu swemu, a żona swarliwa jest jako ustawiczne kapanie przez dach.
14 Les pères partagent entre les enfants leur maison et leurs richesses; mais la femme bien en harmonie avec un homme vient du Seigneur.
Dom i majętność dziedzictwem przypada po rodzicach; ale żona roztropna jest od Pana.
15 La crainte possède l'efféminé; l'âme de l'oisif est indigente.
Lenistwo przywodzi twardy sen, a dusza gnuśna będzie łaknęła.
16 Garder les commandements, c'est sauver son âme; se négliger en sa voie, c'est courir à sa perte.
Kto strzeże przykazania, strzeże duszy swojej; ale kto gardzi drogami swemi, zginie.
17 Celui qui est miséricordieux envers les pauvres prête à usure au Seigneur; Dieu le rétribuera selon ce qu'il aura donné.
Panu pożycza, kto ma litość nad ubogim, a on mu za dobrodziejstwo jego odda.
18 Corrige ton fils; c'est ainsi qu'il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu'à l'orgueil.
Karz syna swego, póki o nim nadzieja, a zabiegając zginieniu jego niech mu nie folguje dusza twoja.
19 L'homme malveillant sera puni sévèrement; s'il nuit à autrui, il nuit aussi à son âme.
Wielki gniew okazuj, kiedy odpuszczasz karanie, grożąc mu, ponieważ odpuszczasz, że potem srożej karać będziesz.
20 Écoute, ô mon fils, les instructions de ton père pour être sage jusqu'à ta dernière heure.
Słuchaj rady, a przyjmuj karność, abyś kiedyżkolwiek był mądrym.
21 De nombreuses pensées roulent dans le cœur de l'homme; le conseil du Seigneur demeure dans tous les siècles.
Wiele jest myśli w sercu człowieczem; ale rada Pańska, ta się ostoi.
22 La miséricorde est un fruit pour l'homme; mieux vaut un mendiant juste qu'un riche trompeur.
Pożądana rzecz człowiekowi dobroczynność jego, ale lepszy jest ubogi, niż mąż kłamliwy.
23 La crainte du Seigneur est la vie de l'homme; celui qui n'a pas cette crainte habitera des lieux où la doctrine est inconnue.
Bojażń Pańska prowadzi do żywota, a kto ją ma, w obfitości mieszka, i nie spotka go nieszczęście.
24 Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n'aura garde de les porter à sa bouche.
Leniwy kryje rękę swą pod pachę, i do ust swych nie podnosi jej.
25 Les coups qui le flagellent rendent l'insensé plus réfléchi; mais si l'on reprend le sage, il comprend aussitôt la réprimande.
Bij naśmiewcę, żeby prostak był ostrożniejszym; a roztropnego sfukaj, żeby zrozumiał umiejętność.
26 Celui qui n'honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
Syn wstyd i hańbę zadawający, ojca gubi i matkę wygania.
27 Le fils qui néglige de garder les instructions de son père tramera de mauvais desseins.
Synu mój! przestań słuchać nauki, któraby cię odwodziła od mów rozumnych.
28 Celui qui répond pour un jeune insensé outrage la justice; la bouche des impies dévore l'iniquité.
Świadek złośliwy pośmiewa się z sądu, a usta niezbożnych połykają nieprawość.
29 Des fouets sont préparés pour les pervers, et des châtiments pour les insensés.
Sądy są na pośmiewców zgotowane, a guzy na grzbiet głupich.