< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.