< Lamentations 3 >
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.