< Job 9 >
Atunci Iov a răspuns și a zis:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
Cu adevărat știu că așa este, dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
El este înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Iată, el merge pe lângă mine și eu nu îl văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
Dacă Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
Cu cât mai puțin să îi răspund și să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Căruia, deși am fost drept, totuși nu i-aș răspunde, ci aș face cerere către judecătorul meu.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Dacă l-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, totuși nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Dacă vorbesc despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp să pledez?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; dacă spun: Sunt desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Chiar dacă eu aș fi desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
Acesta este un lucru, de aceea l-am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde și cine este el?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară și nu văd nimic bun.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila care se grăbește la pradă.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și mă voi mângâia;
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Dacă sunt stricat, de ce muncesc în zadar?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Pentru că nu este om cum sunt eu, ca să îi răspund și să venim împreună la judecată.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Atunci aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu este așa cu mine.