< Job 4 >

1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

< Job 4 >