< Job 37 >

1 Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו
2 Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ
4 Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
אחריו ישאג-קול-- ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי-ישמע קולו
5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע
6 Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
כי לשלג יאמר-- הוא-ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו
7 Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו
8 Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן
9 Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
מן-החדר תבוא סופה וממזרים קרה
10 Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק
11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על-פני תבל ארצה
13 Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו
14 Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל
15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים
17 Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום
18 S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק
19 C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
הודיענו מה-נאמר לו לא-נערך מפני-חשך
20 Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
היספר-לו כי אדבר אם-אמר איש כי יבלע
21 La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
ועתה לא ראו אור-- בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם
22 L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד
23 Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
שדי לא-מצאנהו שגיא-כח ומשפט ורב-צדקה לא יענה
24 Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב

< Job 37 >