< Job 30 >
1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.