< Job 30 >
1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
“A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.