< Job 26 >
But Job answered and said,
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
To whom do you attach yourself, or whom are you going to assist? is it not he that [has] much strength, and [he] who has a strong arm?
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
To whom have you given counsel? is it not to him who has all wisdom? whom will you follow? is it not one who has the greatest power?
4 A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
To whom have you uttered words? and whose breath is it that has come forth from you?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
Shall giants be born from under the water and the inhabitants thereof?
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol )
Hell is naked before him, and destruction has no covering. (Sheol )
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
He stretches out the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth;
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
binding water in his clouds, and the cloud is not tore under it.
9 Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
He keeps back the face of his throne, stretching out his cloud upon it.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
He has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness.
11 Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
The pillars of heaven are prostrate and astonished at his rebuke.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
He has calmed the sea with [his] might, and by [his] wisdom the whale has been overthrown.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
And the barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate dragon.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?
Behold, these are parts of his way; and we will listen to him at the least intimation of his word: but the strength of his thunder who knows, when he shall employ [it]?