< Job 24 >

1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
3 Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol h7585)
20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24 Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?
Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?

< Job 24 >