< Job 21 >

1 Or Job reprenant dit:
A odpowiadając Ijob rzekł:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?

< Job 21 >