< Job 20 >

1 Et Sophar le Minéen dit:
Alors, répondant, Sophar, le Naamathite, dit:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
C’est pour cela que mes différentes pensées se succèdent, et que mon esprit est entraîné dans des sentiments divers.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
J’écouterai la doctrine en vertu de laquelle tu m’accuses, et l’esprit de mon intelligence répondra pour moi.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
Ce que je sais être dès le principe, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
C’est que la gloire des impies a été courte et la joie de l’hypocrite comme un moment.
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Si son orgueil s’élève jusqu’au ciel, et que sa tête touche les nues,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
Il périra à la fin comme un fumier, et ceux qui l’avaient vu diront: Où est-il?
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Comme un songe qui s’envole, on ne le verra plus; il passera comme une vision de nuit.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
L’œil qui l’avait vu ne le verra pas; et son lieu ne le regardera plus.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
Ses enfants dépériront par l’indigence, et ses mains lui rendront la douleur qu’il a faite aux autres.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
Ses os seront remplis des vices de sa jeunesse, et ces vices dormiront avec lui dans la poussière,
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
Car, comme le mal est doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
Il le ménagera, et il ne le laissera pas, mais il le tiendra caché dans sa gorge.
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
Son pain dans ses entrailles, au dedans de lui, se changera en fiel d’aspic.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
Il vomira les richesses qu’il a dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
Il sucera la tête des aspics, et la langue d’une vipère le tuera.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
(Qu’il ne voie point couler les ruisseaux d’un fleuve, et les torrents de miel et de beurre).
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
Il expiera tout ce qu’il a fait, et cependant il ne sera pas consumé; c’est selon les richesses qu’il a acquises qu’il aura à souffrir,
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Parce qu’en les brisant, il a dépouillé les pauvres; il a ravi une maison qu’il n’a pas bâtie.
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
Son ventre n’a pas été rassasié; et lorsqu’il aura eu ce qu’il avait convoité, il ne pourra pas le posséder.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
Il n’est rien resté de ses vivres; et à cause de cela rien ne lui demeurera de ses biens.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
Lorsqu’il se sera rassasié, il sera oppressé et étouffé de chaleur, et toute sorte de douleurs fondront sur lui.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
Puisse son ventre être rempli, en sorte que Dieu envoie contre lui la colère de sa fureur, et qu’il fasse pleuvoir sur lui ses foudres!
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
Il échappera à des armes de fer, mais il sera transpercé par un arc d’airain.
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
Un glaive tiré et sortant de son fourreau étincellera dans son amertume; d’horribles spectres iront et viendront sur lui.
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
Toutes sortes de ténèbres sont fermées à ses caches; un feu qui ne s’allume point le dévorera; il sera affligé, se trouvant délaissé dans son tabernacle.
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
Les rejetons de sa maison seront exposés à la violence; ils seront enlevés au jour de la fureur de Dieu.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
Voilà la part d’un homme impie, faite par Dieu, et l’héritage réservé à ses paroles par le Seigneur.

< Job 20 >