< Job 19 >
Then answered Job, and said,
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
How long will ye grieve my soul, and crush me with words?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed when ye show yourselves as strangers to me.
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
Yea, if it be indeed that I have erred, let my error remain with myself.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
But if indeed ye wish to magnify yourselves above me, and to prove against me my disgrace:
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Behold, I cry out concerning the violence [done me], but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
He hath pulled me down on every side, and I am going hence; and he hath rooted up like a tree my hope.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body.
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
Yea, children even despise me: I rise up, but they speak against me.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
To my skin and to my flesh my bones do cleave, and I must sustain myself with the gums of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Spare me, spare me, O ye, my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Why will ye persecute me as God [hath done], and will never be satisfied with my flesh?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
Oh who would but grant, that my words might be written down! oh who would grant that they were entered in a book!
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
That they were hewn with an iron pen and [blackened with] lead for eternity in the hard rock!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust [are passed away];
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God;
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, [when even] my reins are consumed within my bosom.
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
But if ye should say, How will we pursue him? seeing the root of the matter is found in me:
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
Then have dread for yourselves of the sword; for the wrath [which ye excite] is an iniquity that bringeth the sword; in order that ye may know there is one that judgeth [in the world].