< Job 13 >
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Ето, све је то видело око моје, чуло ухо моје, и разумело.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
Шта ви знате, знам и ја, нисам гори од вас.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Ипак бих говорио са Свемогућим, и рад сам с Богом правдати се.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
Јер ви измишљате лажи, сви сте залудни лекари.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
О да бисте сасвим ћутали! Били бисте мудри.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Чујте мој одговор, и слушајте разлоге уста мојих.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Треба ли да говорите за Бога неправду или превару да говорите за Њ?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
Треба ли да Му гледате ко је? Треба ли да се препирете за Бога?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
Хоће ли бити добро кад вас стане испитивати? Хоћете ли Га преварити као што се вара човек?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
Заиста ће вас карати, ако тајно узгледате ко је.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Величанство Његово неће ли вас уплашити? И страх Његов неће ли вас спопасти?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Спомени су ваши као пепео, и ваше висине као гомиле блата.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Ћутите и пустите ме да ја говорим, па нека ме снађе шта му драго.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Зашто бих кидао месо своје својим зубима и душу своју метао у своје руке?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
Гле, да ме и убије, опет ћу се уздати у Њ, али ћу бранити путеве своје пред Њим.
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
И Он ће ми бити спасење, јер лицемер неће изаћи преда Њ.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Слушајте добро беседу моју, и нека вам уђе у уши шта ћу исказати.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Ево, спремио сам парбу своју, знам да ћу бити прав.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Ко ће се прети са мном? Да сад умукнем, издахнуо бих.
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
Само двоје немој ми учинити, па се нећу крити од лица Твог.
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
Уклони руку своју од мене, и страх Твој да ме не страши.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Потом зови ме, и ја ћу одговарати; или ја да говорим, а Ти ми одговарај.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
Колико је безакоња и греха мојих? Покажи ми преступ мој и грех мој.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Зашто скриваш лице своје и држиш ме за непријатеља свог?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Хоћеш ли скршити лист који носи ветар или ћеш гонити суву сламку,
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
Кад ми пишеш горчине, и дајеш ми у наследство грехе младости моје,
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
И мећеш ноге моје у кладе, и пазиш на све стазе моје и идеш за мном устопце?
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
А он се распада као трулина, као хаљина коју једе мољац.