< Genèse 5 >

1 Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;
2 Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
3 Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth
4 Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
5 Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.
6 Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
8 Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
9 Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan
10 Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
11 Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.
12 Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel
13 Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
14 Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
15 Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared
16 Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
17 Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch
19 Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
20 Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.
21 Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.
22 Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
23 Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
24 Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.
25 Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech
26 Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
27 Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn
29 Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant: Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.
30 Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
31 Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.
32 Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.

< Genèse 5 >