< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
3 Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
What does man gain from all his labour in which he labours under the sun?
4 Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
6 il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
The wind goes towards the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
8 Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
10 Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new”? It has been long ago, in the ages which were before us.
11 Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, amongst those that shall come after.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
14 J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
15 On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.
16 Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
17 Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
18 Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.
For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.