< 1 Chroniques 6 >

1 Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
2 Fils de Caath: Amram et Isaar, Hébron et Oziel.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab et Abiud, Eléazar et Ithamar.
Nyithind Amram ne gin: Harun, Musa kod Miriam. Yawuot Harun ne gin: Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar
4 Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
Eliazar nonywolo Finehas, to Finehas nonywolo Abishua,
5 Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
Abishua nonywolo Buki, to Buki nonywolo Uzi,
6 Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Mariel.
Uzi nonywolo Zerahia, to Zerahia nonywolo Merayoth,
7 Mariel engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Merayoth nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
8 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
Ahitub nonywolo Zadok, Zadok nonywolo Ahimaz,
9 Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan,
Ahimaz nonywolo Azaria, to Azaria nonywolo Johanan,
10 Johanan engendra Azarias; ce fut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
Johanan nonywolo Azaria. En ema ne otiyo kaka jadolo e hekalu mane Solomon ogero Jerusalem.
11 Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Azaria nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
12 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Salom.
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Shalum,
13 Salom engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
Shalum nonywolo Hilkia, to Hilkia nonywolo Azaria,
14 Azarias engendra Saraias, et Sareas engendra Josadac.
Azaria nonywolo Seraya, to Seraya nonywolo Jehozadak.
15 Josadac fut enlevé, avec Juda et Jérusalem, par Nabuchodonosor.
Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
16 Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
17 Fils de Gerson: Lobeni et Sémei.
Magi e nying yawuot Gershon: Libni kod Shimei.
18 Fils de Caath: Amram et Isaac, Hébron et Oziel.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
19 Fils de Mérari: Mooli et Musi; voici les familles de Lévi, désignées par les noms de leurs pères.
Yawuot Merari ne gin: Mali kod Mushi. Dhout jo-Lawi kaluwore kweregi e magi:
20 A Gerson et Lobeni son fils succèdent Jeth fils de ce dernier, Zamath son fils,
Joka Gershon ne gin: Gershon nonywolo Libni, Libni nonywolo Jahath, Jahath nonywolo Zima,
21 Joab son fils, Addi son fils, Zara son fils, Jethri son fils.
Zima nonywolo Joa, Joa nonywolo Ido, Ido nonywolo Zera to Zera nonywolo Jeatherai.
22 De Caath descendent: Aminadab son fils, Coré son fils, Aser son fils,
Joka Kohath ne gin: Kohath nonywolo Aminadab, Aminadab nonywolo Kora, Kora nonywolo Asir,
23 Elcana son fils, Abisaph son fils, Aser son fils,
Asir nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Ebiasaf, Ebiasaf nonywolo Asir,
24 Thaat son fils, Uriel son fils, Saül son fils.
Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel, Uriel nonywolo Uzia, to Uzia nonywolo Shaul.
25 D'Elcana descendent encore: Amessi et Achimoth.
Joka Elkana ne gin: Elkana nonywolo Amasai, Amasai nonywolo Ahimoth,
26 Elcana son fils, Saphi son fils, Cénaath son fils,
Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai, Zofai nonywolo Nahath,
27 Eliab son fils, Jéroboam son fils, Elcana son fils.
Nahath nonywolo Eliab, Eliab nonywolo Jeroham, Jehoram nonywolo Elkana, to Elkana nonywolo Samuel.
28 Fils de Samuel: Sari, premier-né, et Ables.
Yawuot Samuel ne gin: Joel wuowi makayo, kod Abija, wuode mar ariyo.
29 Fils de Mérari: Mooli son fils, Lobeni son fils, Sémei son fils, Oza son fils,
Joka Merari ne gin: Merari nonywolo Mali, Mali nonywolo Libni, Libni nonywolo Shimei, Shimei nonywolo Uza
30 Samaa son fils, Aggia son fils, Asaïas son fils.
Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia, to Hagia nonywolo Asaya.
31 Et voici ceux que David institua chefs des chœurs du tabernacle, lorsqu'il eut transféré l'arche à Jérusalem.
Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
32 Et ils s'accompagnaient avec des instruments, devant le tabernacle du témoignage, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur à Jérusalem. Et ils servaient, chacun selon la fonction qui lui était assignée.
Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
33 Voici leurs noms et ceux de leurs pères: de Caath descendait: Hëman, chantre et harpiste, fils de Johel, fils de Samuel,
Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi: Koa kuom jo-Kohath ne gin: Heman jago thum, ma wuod Joel, ma wuod Samuel,
34 Fils d'Elcana, fils de Jéroboam, fils d'Eliel, fils de Thoü,
wuod Elkana, wuod Jeroham, wuod Eliel, wuod Toa,
35 Fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Maath, fils d'Amathi,
wuod Zuf, wuod Elkana, wuod Mahath, wuod Amasai,
36 Fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azarias, fils de Saphanie,
wuod Elkana, wuod Joel, wuod Azaria, wuod Zefania,
37 Fils de Thaath, fils d'Aser, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
wuod Tahath, wuod Asir, wuod Ebiasaf, wuod Kora,
38 Fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
wuod Izhar, wuod Kohath, wuod Lawi, wuod Israel;
39 Et Asaph, chantre comme lui, qui se tenait à sa droite, était fils de Barachias, fils de Samaa,
kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich. Asaf wuod Berekia, wuod Shimea,
40 Fils de Michel, fils de Baasie, fils de Melchias,
wuod Mikael, wuod Baseya, wuod Malkija,
41 Fils d'Athani, fils de Zaaraï, fils d'Adaï,
wuod Ethni, wuod Zera, wuod Adaya,
42 Fils d'Etham, fils de Zamnaam, fils de Sémeï,
wuod Ethan, wuod Zima, wuod Shimei
43 Fils de Jeth, petit-fils de Gerson, fils de Lévi.
wuod Jahath, wuod Gershon, wuod Lawi;
44 Et de Mérari descendaient les chantres qui se tenaient à gauche, dont le chef était: Ethan, fils de Cisa, fils d'Abe, fils de Maloch,
kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin: Ethan wuod Kishi, wuod Abdi, wuod Maluk,
45 Fils d'Asebi,
wuod Hashabia, wuod Amazia, wuod Hilkia,
46 Fils d'Amessias, fils de Bani, fils de Semer,
wuod Amzi, wuod Bani, wuod Shemer,
47 Fils de Mooli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
wuod Mali, wuod Mushi, wuod Merari, wuod Lawi.
48 Et les lévites leurs frères, selon leurs familles paternelles, étaient attachés aux divers services du tabernacle de Dieu.
Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
49 Aaron, et, après lui, ses fils sacrifiaient sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums; ils remplissaient toutes les fonctions relatives au Saint des saints; et ils priaient pour Israël, conformément à ce que leur avait commandé Moïse serviteur de Dieu.
To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar son fils, Phinéès son fils, Abisué son fils,
Magi e joka Harun: Harun nonywolo Eliazar, Eliazar nonywolo Finehas, Finehas nonywolo Abishua,
51 Bocci son fils, Ozi son fils, Saraïa son fils,
Abishua nonywolo Buki, Buki nonywolo Uzi, Uzi nonywolo Zerahia,
52 Mariel son fils, Amarias son fils, Achitob son fils,
Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria, Amaria nonywolo Ahitub,
53 Sadoc son fils, Achimais son fils.
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Ahimaz.
54 Voici les demeures, les bourgs et les territoires, assignés par le sort, selon leurs familles, aux fils d'Aaron, et aux fils de Caath.
Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
55 Il leur fut donné Hébron, en la terre de Juda, et sa banlieue tout alentour.
Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
56 Mais les champs de la ville et ses bourgs appartenaient à Caleb, fils de Jéphoné.
(To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
57 Les villes de refuge furent aussi concédées aux fils d'Aaron, savoir: Hébron, Lobna et sa banlieue, Selna et sa banlieue, Esthamo et sa banlieue,
Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
58 Jethar et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
Hilen, Debir,
59 Asan et sa banlieue, Bethsamys et sa banlieue.
Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
60 Et, dans la tribu de Benjamin, Gabée et sa banlieue, Galemath et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. En tout treize villes par familles.
Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath. Mier mane opog ne anywola Kohath ne gin apar gadek koriwore.
61 Et le sort assigna au reste des fils de Caath, par familles, dix villes de la demi-tribu de Manassé, en deçà du Jourdain.
Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
62 Et aux fils de Gerson, par familles, treize villes des tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Hasan.
Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
63 Et aux fils de Mérari, par familles, douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
64 Et les fils d'Israël accordèrent aux lévites ces villes et leurs banlieues.
Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
65 Le sort désigna dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, les villes auxquelles les lévites donnèrent leurs noms,
Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
66 D'après les familles des fils de Caath. Et ils eurent aussi des villes du territoire d'Ephraïm,
Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
67 Y compris les villes de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Gazer et sa banlieue,
E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
68 Jecmaan et sa banlieue, Béthoron et sa banlieue.
Jokmeam, Beth Horon,
69 Et, en d'autres territoires, Aïlon et sa banlieue, Gethremmon et sa banlieue.
Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
70 Et de la demi-tribu de Manassé: Anar et sa banlieue, Jemblaan et sa banlieue, selon les familles du reste des fils de Caath.
To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
71 Les fils de Gerson, par familles, eurent dans l'autre demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, Aseroth et sa banlieue.
Jo-Gershon nonwangʼo magi: Koa kuom nus anywola mar joka Manase, neginwangʼo Golan man Bashan kod Ashtaroth bende, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
72 Et dans la tribu d'Issachar: Cédés et sa banlieue, Deberi et sa banlieue, Dabor et sa banlieue,
koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
73 Ramoth, Aïnan et sa banlieue.
Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
74 Et dans la tribu d'Aser: Maasal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
75 Acac et sa banlieue, Rhoob et sa banlieue.
Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
76 Et dans la tribu de Nephthali: Cédés en Gaulée et sa banlieue, Hamoth et sa banlieue, Cariathaïm et sa banlieue.
kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
77 Et dans la tribu de Zabulon: le sort attribua au reste des fils de Mérari, Remmon et sa banlieue, Thabor et sa banlieue.
Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi: Koa kuom oganda Zebulun neginwangʼo Jokneam, Karta, Rimono kod Tabor kaachiel gi kuondegi mag kwath;
78 Et dans la vallée du Jourdain à l'occident du fleuve: Jéricho, et dans la tribu de Ruben: Bosor dans le désert et sa banlieue, Jasa et sa banlieue,
koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
79 Cadmoth et sa banlieue, Maephla et sa banlieue.
Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
80 Dans la tribu de Gad: Ramoth-Galaad et sa banlieue, Maanaïm et sa banlieue,
to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
81 Esébon et sa banlieue, Jazer et sa banlieue.
Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.

< 1 Chroniques 6 >