< Psaumes 106 >

1 Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
3 Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
4 Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
5 pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
6 Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
7 Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
8 Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
9 Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
10 Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
11 Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
13 Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
14 Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
18 Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
20 Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
21 Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
22 des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
23 Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
24 Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
26 et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
27 qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
28 Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
29 Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
30 Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
31 Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
32 Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
33 Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
34 Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
35 Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
36 adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
38 répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
40 La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
41 Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
43 Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
44 Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
45 se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
46 Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
47 Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
48 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!

< Psaumes 106 >