< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل۱
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
به جهت دانستن حکمت و عدل، و برای فهمیدن کلمات فطانت.۲
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
به جهت اکتساب ادب معرفت آمیز، و عدالت و انصاف و استقامت.۳
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
تاساده دلان را زیرکی بخشد، و جوانان را معرفت وتمیز.۴
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
تا مرد حکیم بشنود و علم را بیفزاید. ومرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید.۵
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
تا امثال وکنایات را بفهمند، کلمات حکیمان و غوامض ایشان را.۶
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
ترس یهوه آغاز علم است. لیکن جاهلان حکمت و ادب را خوار می‌شمارند.۷
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
‌ای پسر من تادیب پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما.۸
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
زیرا که آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن توخواهد بود.۹
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
‌ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما.۱۰
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بی‌گناهان بی‌جهت پنهان شویم،۱۱
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانندآنانی که به گور فرو می‌روند. (Sheol h7585)۱۲
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
هر گونه اموال نفیسه را پیدا خواهیم نمود. و خانه های خود را ازغنیمت مملو خواهیم ساخت.۱۳
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.»۱۴
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
‌ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار۱۵
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
زیرا که پایهای ایشان برای شرارت می‌دود و به جهت ریختن خون می‌شتابد.۱۶
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
به تحقیق، گستردن دام در نظرهر بالداری بی‌فایده است.۱۷
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین می‌سازند، و برای جان خویش پنهان می‌شوند.۱۸
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک می‌سازد.۱۹
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
حکمت در بیرون ندا می‌دهد و در شوارع عام آواز خود را بلند می‌کند.۲۰
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
در سرچهارراهها در دهنه دروازه‌ها می‌خواند و در شهربه سخنان خود متکلم می‌شود۲۱
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
که «ای جاهلان تا به کی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به کی مستهزئین از استهزا شادی می‌کنند و احمقان از معرفت نفرت می‌نمایند؟۲۲
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
به‌سبب عتاب من بازگشت نمایید. اینک روح خود را بر شما افاضه خواهم نمود و کلمات خود را بر شما اعلام خواهم کرد.۲۳
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد.۲۴
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید.۲۵
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود.۲۶
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
چون خوف مثل باد تند بر شما عارض شود، و مصیبت مثل گردباد به شما دررسد، حینی که تنگی وضیق بر شما آید.۲۷
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت.۲۸
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند،۲۹
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند،۳۰
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
بنابراین، از میوه طریق خود خواهند خورد، واز تدابیر خویش سیر خواهند شد.۳۱
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
زیرا که ارتداد جاهلان، ایشان را خواهد کشت و راحت غافلانه احمقان، ایشان را هلاک خواهد ساخت.۳۲
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
اما هر‌که مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.»۳۳

< Proverbes 1 >