< Proverbes 8 >
1 Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
Bilgelik çağırıyor, Akıl sesini yükseltiyor.
2 Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
Yol kenarındaki tepelerin başında, Yolların birleştiği yerde duruyor o.
3 Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
Kentin girişinde, kapıların yanında, Sesini yükseltiyor:
4 "Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
“Ey insanlar, size sesleniyorum, Çağrım insan soyunadır!
5 Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l’intelligence.
Ey bön kişiler, ihtiyatlı olmayı öğrenin; Sağduyulu olmayı öğrenin, ey akılsızlar!
6 Ecoutez, car j’énonce de nobles vérités, et mes lèvres s’ouvrent pour des leçons de droiture.
Söylediğim yetkin sözleri dinleyin, Ağzımı doğruları söylemek için açarım.
7 Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
Ağzım gerçeği duyurur, Çünkü dudaklarım kötülükten iğrenir.
8 Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d’équivoque ni de louche.
Ağzımdan çıkan her söz doğrudur, Yoktur eğri ya da sapık olanı.
9 Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
Apaçıktır hepsi anlayana, Bilgiye erişen, doğruluğunu bilir onların.
10 Attachez à ma morale plus de prix qu’à l’argent, à la vraie connaissance plus qu’à l’or de choix.
Gümüş yerine terbiyeyi, Saf altın yerine bilgiyi edinin.
11 C’Est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
Çünkü bilgelik mücevherden değerlidir, Dilediğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.
12 Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j’atteins la science des habiles conceptions.
Ben bilgelik olarak ihtiyatı kendime konut edindim. Bilgi ve sağgörü bendedir.
13 Craindre l’Eternel, c’est haïr le mal; l’orgueil et l’arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
RAB'den korkmak kötülükten nefret etmek demektir. Kibirden, küstahlıktan, Kötü yoldan, sapık ağızdan nefret ederim.
14 A moi les conseils, gage de succès; je suis l’intelligence, et la force est mon attribut.
Öğüt ve sağlam karar bana özgüdür. Akıl ve güç kaynağı benim.
15 Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
Krallar sayemde egemenlik sürer, Hükümdarlar adil kurallar koyar.
16 Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
Önderler, adaletle yöneten soylular Sayemde yönetirler.
17 J’Aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
Beni sevenleri ben de severim, Gayretle arayan beni bulur.
18 Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
Zenginlik ve onur, Kalıcı değerler ve bolluk bendedir.
19 Mon fruit est meilleur que l’or et les métaux précieux, et mon produit que l’argent de choix.
Meyvem altından, saf altından, Ürünüm seçme gümüşten daha iyidir.
20 Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité,
Doğruluk yolunda, Adaletin izinden yürürüm.
21 en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar, Hazinelerini doldururum.
22 L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
RAB yaratma işine başladığında İlk beni yarattı,
23 Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
Dünya var olmadan önce, Ta başlangıçta, öncesizlikte yerimi aldım.
24 II n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
Enginler yokken, Suları bol pınarlar yokken doğdum ben.
25 Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
26 avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
27 Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım, Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,
28 quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
Bulutları oluşturduğunda, Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,
29 quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
Sular buyruğundan öte geçmesinler diye Denize sınır çizdiğinde, Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,
30 Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
Baş mimar olarak O'nun yanındaydım. Gün be gün sevinçle dolup taştım, Huzurunda hep coştum.
31 m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
O'nun dünyası mutluluğum, İnsanları sevincimdi.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
Çocuklarım, şimdi beni dinleyin: Yolumu izleyenlere ne mutlu!
33 Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
Uyarılarımı dinleyin ve bilge kişiler olun, Görmezlikten gelmeyin onları.
34 Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure!
Beni dinleyen, Her gün kapımı gözleyen, Kapımın eşiğinden ayrılmayan kişiye ne mutlu!
35 Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Eternel."
Çünkü beni bulan yaşam bulur Ve RAB'bin beğenisini kazanır.
36 Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!
Beni gözardı edense kendine zarar verir, Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir.”