< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >